He aquí expresiones y refranes , estas divertidas oraciones que , después de los dobles sentidos y juegos de palabras , continúan la lista de los quebraderos de cabeza de un traductor. Dedicado a aquellos traductores o aprendices de traductores que tras pasar la noche en vela fracasaron en la batalla contra estas peculiares expresiones .
RIP a los caídos.
¡Comenzamos!
1.- Frase original: Arrête de faire l’andouille.
Traducción real: Deja de hacerte el tonto.
Traducción literal : Deja de hacer la salchicha.
2.- Petit chou.
Traducción real : Cariño , cielo ( en general un apelativo cariñoso).
Traducción literal : Pequeño repollo.
3.- Rire dans sa barbe
Que se puede traducir como: Esconderte en tu barba para reírte silenciosamente de algo que sucedió en el pasado.
Es evidente que no hay una palabra en español que recoja todo este significado , pero es curioso saber como los franceses tienen palabras para todo.
4.- Frase original: Nom d’un chien!
Traducción real: ¡Caramba!
Traducción literal : ¡Nombre de un perro!
5.- Frase original: Tailler une pipe.
Traducción real: Hacer una mamada.
Traducción literal para su uso absurdo: Tallar una pipa.
¿Qué os ha parecido ? ¿ Queréis que subamos más frases curiosas del francés? Dejad un comentario y habrá segunda parte.
À bientôt!
Fuentes:
http://www.infoidiomas.com/blog/8357/las-palabras-mas-raras-del-frances/
http://vicisitudysordidez.blogspot.com.es/2012/04/once-expresiones-francesas-que.html






Admito que muchas son graciosas xD
ResponderEliminar